La différence entre la révision et la post-édition

Dans le domaine de la traduction, deux termes sont souvent confondus : la révision et la post-édition. Bien qu’ils aient des objectifs similaires d’assurance qualité, ils diffèrent en termes de processus et de niveau d’intervention du traducteur. Accordons ci-dessous une attention particulière à ces distinctions afin de garantir des traductions précises et de haute qualité.
Qu’est-ce que la révision ?
La révision est une étape essentielle du processus de traduction humaine. Elle consiste à examiner et à améliorer un texte traduit par un humain afin d’en garantir la justesse, la cohérence et l’aisance stylistique. Le réviseur vérifie notamment :
- La fidélité au texte source,
- La grammaire et l’orthographe,
- La fluidité et la lisibilité du texte,
- L’adéquation au public cible et au contexte d’utilisation.
Ce processus demande une excellente maîtrise linguistique ainsi qu’une connaissance approfondie du sujet traité.
Qu’est-ce que la post-édition ?
La post-édition, ou Machine Translation Post-Editing (MTPE), est une étape qui intervient après l’utilisation d’un moteur de traduction automatique. Contrairement à la révision, elle vise à corriger et à améliorer un texte généré par une intelligence artificielle. Il existe deux types de post-édition :
- Post-édition légère : correction des erreurs majeures pour obtenir un texte compréhensible mais non parfait,
- Post-édition complète : révision approfondie pour obtenir une qualité proche d’une traduction humaine.
La post-édition requiert une grande attention aux erreurs de sens, aux incohérences lexicales et aux maladresses stylistiques que les systèmes de traduction automatique peuvent produire.
Principales différences entre révision et post-édition
Critère | Révision | Post-édition |
---|---|---|
Source du texte | Traduction humaine | Traduction automatique |
Objectif | Améliorer la qualité stylistique et grammaticale | Corriger les erreurs de la traduction automatique |
Niveau d’intervention | Stylistique et terminologique | Correction d’erreurs majeures et adaptation au contexte |
Complexité | Exige une maîtrise approfondie du domaine | Requiert une bonne compréhension des limites de la TA |
Quelle approche choisir ?
Le choix entre la révision et la post-édition dépend du projet, du budget et des attentes en matière de qualité. La traduction humaine suivie d’une révision reste la meilleure option pour les documents sensibles (juridiques, médicaux, marketing), tandis que la post-édition peut être une solution efficace pour des contenus volumineux ou à faible enjeu.
Chez Munyal Translation Consultants, nous offrons des services professionnels de révision et de post-édition, adaptés à vos besoins et aux exigences de votre secteur.